No sé por qué lo llamo así - quizá por cómo te temblaba el pulso, por cómo me pediste agua. No sé por qué he soñado contigo (con él, no con ella) - Marc-André Grondin, ¿de quién es ese nombre? - quizá por eso de lo que veníamos hablando por mi calle, la acera de mi calle - yo no tengo calles -, casi llegando a mi portal, a mi casa. Quizá por eso me crucé con Marc-André en el sueño, en la acera, una acera de día, una acera de ir yo mirando pasos - no acostumbro a -, de ir yo mirándome los pies, en lugar de los rostros y de repente encontrarlo. Será por eso, por lo que estuvimos hablando antes de irme a dormir. Es muy posible. Pero me crucé con él y yo tarareaba:
Though I'm past one hundred thousand miles
tarareaba y al cruzarme contigo, tú la segunda voz, más agudo, tú y ese gesto que les nace a algunas caras cuando saben, cuando empiezan a cantar.
I'm feeling very still
Though I'm past one hundred thousand miles
tarareaba y al cruzarme contigo, tú la segunda voz, más agudo, tú y ese gesto que les nace a algunas caras cuando saben, cuando empiezan a cantar.
I'm feeling very still
And I think my spaceship knows which way to go
Tell me wife I love her very much...
she knows,
she knows,
Me he despertado así... no sé por qué. Me he despertado así, y aún estoy de buen humor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario